The book addresses different areas of corpusbased translation studies, including corpusbased study of translation features, translator s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. Newdirectionsin corpusbased translation studies editedby claudiofantinuoliandfederico zanettin translationandmultilingualnatural languageprocessing1. Pdf using parallel corpora to study the translation of. The state of the art of corpusbased translation studies has been covered. Pdf the idea of investigating translation and interpreting through corpora was first put forward by baker 1993. Phraseology in corpusbased translation studies meng ji.
Corpus linguistics in translation and in translation studies part 1 corpus. In view of these developments, it is important to assess the state of the art of corpusbased translation studies and attempt to identify some of the main trends that are likely to characterise its expansion. On most occasions, the texts were in pdf format and had to be. The corpusbased approach to studying translation has become popular over the last decade, with a wealth of data now emerging from studies using parallel corpora, multilingual corpora and comparable corpora. Cts is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. Pdf corpus linguistics in translation and in translation studies. New directions in corpusbased translation studies oapen. Its areas of research are varied, ranging from descriptive to applied studies, and concern many different languages.
Corpusbased studies of translational chinese in englishchinese translation 2015. The use of corpora in different research areas is then discussed in detail, and the implications and limitations of corpusbased translation studies are addressed. View corpusbased translation studies research papers on academia. The corpus is based on keystroke logging and eyetracking data recorded during translation, editing and postediting experiments. Utilising a microstructural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of don quijote in china. The state of the art of corpusbased translation studies has been covered elsewhere laviosa 2002a. Using corpora in contrastive and translation studies. The book addresses different areas of corpusbased translation studies, including corpusbased study of translation features, translators style, norms of. Introducing corpusbased translation studies springerlink. This article reexamines, in the light of recent developments, what type of relationship holds between cts and descriptive translation studies dts, on the one hand, and cts and corpus linguistics, on the other. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpusbased translation. Corpora, particularly parallel corpora, prove to be valuable sources of information in translation research and education. Serbina, niemietz and neumanns keystroke logged corpus contains original texts and translations, together with the intermediate versions of the unfolding transla tion process.